誕生日・母の日・敬老の日に ウイキョウ

花を贈るなら日比谷花壇へ

ウイキョウ 販売

スイート・フェンネル3号ポット2株セット
価格:630円

和名をウイキョウといいます。・・・
フェンネル(ウイキョウ) FINO RACE ZEFA (No.12803)
価格:1155円

葉は生臭さや油っぽさを消すので、「魚のハーブ」と呼ばれ、魚貝料理にオススメです。 茎葉はサラダの材料、種もケーキ・ハーブティ・カレーのスパイスに使用されます。 (この種は食用には利用できませんのでご注・・・
ハーブの種:フェンネル スイート
価格:262円

和名はウイキョウ。スィートフェンネルです。地中海地方の原産で、イタリア料理には欠かすことのできないハーブです。古代ギリシャでは「やせるハーブ」といわれてたそうです。特有の香りが生臭みを消す効果があり、・・・

プレゼントに人気のフラワー。
鉢植えやフラワーアレンジメントも人気!
通販では、家へ配送してくれるので、便利です♪

ウイキョウについて


茴香 (ウイキョウ) ウイキョウ(茴香) ウイキョウ(茴香)
さっきの回答の訂正です。(間に合わなかったので・・・)BAありがとうございました。先ほど、ウイキョウって書いてしまいましたが、ダイウイキョウでした。訂正まにあいませんでした。スイマセン。ウイキョウは、こっち。フェンネル(ショウウイキョウ)の方ですね。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%B3%E3%83%8D%E3%83%ABそうそう、さっきの八角、良い匂いするでしょ?担担麺や、煮豚の香り付けに使われてます。
八角は日本ではあまり栽培されているものをみませんね。特にお寺周辺で見かけるのは、同じシキミ科のシキミが多いようです。今回、回答されていたものはシキミだと思いますが、八角と回答されていてちょっと心配になり、老婆心ながらお節介を焼きました。間違って食べられたときは大変なことになりそうですね。この知恵袋の回答、心して回答しないととんだ迷惑を与えそうで、同好?の回答者として自分も反省したところでした。
漢方を飲み始めてから肝機能の数値が上昇したのですが、考えられることはなんでしょうか?特発性血小板減少性紫斑病を今年3月に発症してから入院治療+プレドニン治療を続けてきました。11月頃、脾摘の話が出たので、やれることはやってから…と思い、血液内科の先生の許可を得て、漢方医がいるところに受診しました。11月下旬の血小板数値は3万前後だったのですが、今日の検査で約9万まで上昇していました。それで、現在は2週間に1度受診しているのですが、2週間に1度、血小板や白血球、赤血球などを調べる簡易検査をして、1ヶ月に1回ほど肝機能や糖尿の検査などをしています。11月15日の検査では肝機能の検査は全て正常値でしたが、今回肝機能の数値が一気に上昇していました。AST(GOT)26→75 (正常値:13〜33)ALT(GPT)27→149 (正常値:6〜30)血小板 3.1→8.8 (正常値13.0〜36.9)現在服用している薬は血液内科→朝:プレドニン12mg、ファモガスト、レバミピド 夕:ファモガスト、レバミピド漢方→生薬を煎じて飲む薬(オウギ15g、ショウマ1.5g、ニンジン4.5g、ビャクジュツ4.5g、トウキ2.5g、シャクヤク4.5g、カンゾウ3g、ショウキョウ9g、ホウブシ1.5g、ケイヒ3g、サンショウ4g、ウイキョウ4g、リョウキョウ4g、ジオウ1.5g、ゴマM1包)が1回量で朝と夕食前に服用、就寝前にツムラ加味帰脾湯エキス顆粒137番(医療用)2.5g、ツムラ酸棗仁湯エキス顆粒103番(医療用)2.5gを服用しています。血液内科の先生からは漢方を服用し始めた時期と数値が変動しだした時期が一致している為、一旦漢方を飲むのをやめるように言われました。(ちなみにこの先生はとても良い先生なのですが、漢方に関しては否定的な考えのようです)私的にも、今まで3月からプレドニンは服用してましたし、血液内科の処方はほぼ変わりなく、数値の変動も今回が初めてなので漢方の影響なのでは…と思うのですが、影響だったとしたらどういったことが体の中で起こっているのでしょうか?ちなみに血小板も最高で5万、通常時は2万を推移していたので8万というのは驚異的な数字ではあります。漢方医に直接相談して処方を変えてもらうのが一番だと思いますが、処方されている漢方の中で肝機能に影響を及ぼすものというのはあるのでしょうか?明日からお正月休みに入ってしまうので受診できても来年の5日目頃からになるので漢方にお詳しい方からのアドバイスをお聞きしたく書き込んでみました。よろしくお願いします。
漢方の服用が原因の可能性があります。漢方薬は通常の医薬品と違って副作用がないと考えられがちですが、医師が投与している治療薬と併用して服用すると副作用で、肝機能が更に悪化したり、危険を伴う場合があります。 例えば、肝炎などの肝臓の治療の目的のために、小柴胡湯(しょうさいことう)という生薬を加えて調合された漢方薬を、医者が肝臓治療のために投与している薬に加えて服用すると、肝機能の数値が更に悪化するだけでなく、痰のない咳がでて、急速に息が苦しくなる、間質性肺炎という病気(油断すると命を落とすこともある)が起きる危険性がある事例も報告されています。漢方薬には、色々な植物の成分が含まれており、最近では、海外でも漢方薬による肝臓や腎臓の障害が相次いで報告されていますが、それらはいずれも漢方薬に混入した他の植物に由来するものとも考えられ、しばしば漢方薬に間違った植物が利用された結果、副作用が出てしまうこともありうるとされています。 今回、肝臓病とは別の目的で調合した漢方薬の中に、肝臓に良くない植物の成分が含まれていたり、血液内科で投与された薬との併用による副作用で肝機能が悪化した可能性は、十分にあります。血液内科で服用している薬と漢方薬の併用による副作用については、漢方医に相談するよりも血液内科の医師の指示の元に病院の窓口で薬をくれる薬剤師に、漢方薬の成分表を見せて併用の害の可能性を調べてもらう方法が良いと思います。薬剤師は、薬の併用による副作用を防止するため、投与する薬に対して併用すると問題の起きる可能性のある他の薬や成分の一覧表みたいなものを所有して管理しています。もう一つの方法は、肝臓を専門とする内科の先生に漢方薬の成分を見せて相談する方法もあります。いずれにしても、症状の悪化が見られた以上、服用はやめ、年明けに受診して調べた方が良いと思います。
ドイツ語がわかる方!!ドイツ語で、花のシャクヤク、牡丹、ウイキョウはドイツ語で書くとどうなりますか?また読みがなもお願いします。
fは女性名詞、mは男性名詞です。芍薬:P?onie(f) ペオニー 学名Paeonia lactiflora牡丹:P?onie(f) ペオニー、Riesenp?onie(f) リーゼンペオニー 学名Paeonia suffruticosa riesenは英語のgiantにあたります。 芍薬と牡丹は基本同じ単語なんで、厳密に区別したい場合は学名を後につけてください。ウイキョウ:Fenchel(m) フェンヒェル和独辞典はこちらがおすすめ。独和辞典としても使えます。(読み方までは載ってませんが)http://www.wadoku.de/wadoku/
【和訳:heatingとover】文章が長いですが質問箇所は一部分です。heating over以下とheating until以下の部分です。相変わらず自分の教養の無さに嫌気がさします。・・・こんな文章なんですが、一見何のへんてつも無い文章です、が、細かい知識が無いせいかしら、heating over以下少しと、heating until以下の所が直訳出来ないんです。It says: "The cooking of curry is carried out by mixing ingredients such as onion, potato, carrot and meat... with water... extracted spices at least containing the extract of turmeric, cumin and coriander, heating over a slow fire for 10-20 minutes after boiling, adding wheat flour roux and curry powder or adding curry roux and heating until the mixture becomes viscous."(全訳)それによると、「カレーを料理するには、玉ねぎ、じゃがいも、にんじん、肉などの材料に水を加えて、さらに少なくともターメリック(ウコン)、クミン(ヒメウイキョウ)、コリアンダーのエキスを含むスパイスのエキスを加え、それを沸騰後10分から20分間とろ火にかけてから、小麦粉のルーとカレー粉を加えるかカレールーを加えて、全体に粘り気が出るまで熱を加える」ということだ。私は次のようにこの文章を見たのですが、どう考えてもなんかおかしい気が。まず「heating over a slow fire for 10-20 minutes after boiling」の箇所。文脈と全訳からすると文法的には分詞構文で良さそうだ、分詞構文は動詞と接続詞の働きを兼ねる、なので前文まで読んできて「それから、heat・・・する」と訳す(たぶん)。ところが、全訳は「とろ火にかける」とある。「とろ火」はslow fire、じゃあ「over」は?何て訳す?まさか「〜の上に」ではあるまい。・・・というかそれ以前に「heating」はどう訳す?これ他動詞なの自動詞なのどっちなの?他動詞なら目的語がなきゃいけないはず(たぶん)。でもこの文章、目的語が無い(?)。すぐにoverが続いてて、これ副詞じゃないだろ、前置詞だろ、、、じゃあ「heating」は自動詞?「heat」は自動詞で「熱くなる」。じゃあ「heating over a slow fire」は「とろ火の上に熱くなる」、って、そんな馬鹿な。「over」の意味が、辞書のどれをあてがってもおかしい気が残る。「heating」は相変わらず謎のまま・・・。もう一つは「heating until the mixture becomes viscous」の「heating」。やっぱりこれ、自動詞じゃないの?また目的語が無い(?)・・・。でも全訳はまるで他動詞みたいに訳してるし、これ絶対に何か根本的に間違えてる。・・
そもそもこれが文法的に正しい、模範的な英文だなんて思わない方が良いのではありませんか? 料理のレシピなんて、そんなもんです。文法なんかにかかずらわってたら、カレーが焦げ付いてしまいますよ!? 材料を鍋に入れ、火にかける。? 沸騰したら、弱火にして10〜20分加熱する。? 小麦粉とバターを練りあわせたものとカレー粉;または、(既製の)かレ−ルーを加え、とろみがつくまで弱火で加熱する。「誰が」「何を」は、了解済みとして省略される事が多いものです。

母の日について

プリザーブドフラワー プリザーブドフラワー

クチコミサイト

商品購入者の感想を見るには、口コミサイトが便利です♪ 価格コムでは、格安販売店も紹介されています。

アウトレットサイト

バーゲンセール価格で購入できる、アウトレットサイトが人気です♪

花の栽培・育て方

誕生花と幸福の花言葉366日

MENU



TOP
Webサービス by Yahoo! JAPAN Supported by 楽天ウェブサービス

ポータルサイト一覧: Yahoo! JAPANGoogleMSN Japanlivedoorgooインフォシーク


2012/05/24 Thursday 11:35